It
is interesting to note that the title of the book is singular, where as the
final question in Zakir’s imagination concerns ‘Bastiyan’ and not a particular ‘Basti’.
We then question what this final singularity in the title means and contrast the
plurality up against the various towns and cities covered in the text through
memory. If Basti really is a continuous retrospect; into what may be lands that
fail national narratives and are home to the exilic, then the title basti is
the representation of all the exilic constructs of societies right from
Roopnagar to Lahore. From states like Hindustan that excluded, and Pakistan
that failed to include the individual. In that respect, Basti needs to be saved
in the memory, as Zakir does. Infact he believes ‘mujhey issey qalam band kar lena chahiyeh’. On the one hand, the
plural failure of the more literal, geographic earthly bastiayan is addressed
in this question “Ae meray betay, tu ney
bastion ko kaisa paya?” to which we hear ‘Meray baap, main ney bastion ko bey aram dekha.’ The use of the
word ‘bey araam’ is apt when we describe the uneasiness that was relegated to
each city and town in the novel. By portraying this as a conversation between
father and son, it re-iterates the ideas of failed patriarchy in the Basti ‘Har
simt main main ney Aadam key baiton ko dukhi aur pareshan paya.” Not only does
this highlight the recurrent exile across generations but through a
prophetic lineage, Intizar Hussain points again to the failure of the patriarchy
within the Muslim tradition.
No comments:
Post a Comment