While discussing Mandelstam’s poem in relation to the
prologue in Agha Shahid Ali’s works, an interesting distinction came to me with
regards to the plight of the elite exilic writer- his quest to identify with
something ‘normal’ (the idea of actually belonging
somewhere) despite the type of bourgeois and privileged people he surrounds
himself with.
“I will pray for the
Soviet night
For the blessed word
with no meaning”
This idea of meaninglessness is quite a recurrent theme in
Russian literary works as writers as diverse as Pushkin, Gogol and Dostoevsky
have constructed narratives of struggles in a world devoid of meaning. The works
of existential philosophers such as Sartre, Kierkegaard and Nietzsche have further
articulated the issues of abject loneliness in modern times. While these human
feelings may craft a universal affiliation between people in the modern world,
the world of the exile sees a double abjection which requires an even more
careful identification with local troupes of normality and belonging. My
contention is that exilic figures such as Agha Shahid Ali situate this universal
feeling within the particular to craft a lofty sense of affiliation, which is
made real through the employment of troupes that are specifically visceral and
bodily in nature.
“What is the blessed
word? … One day the Kashmiris will pronounce that word truly for the first time”
These last words reveal the probable meaning behind the referential
poetry employed here. Otherwise, the reader would think ‘why in the world is he
borrowing from Mandelstam’s work to craft a sense of belonging or a hope for a people who have nothing to do with the Russians?!’ The answer is quite simple: by reacting to a work that
articulates a universal form of existential suffering through a local idiom,
Ali generates a unique meaning and hope for the Kashmiri people- that these
people as the descendants of rich cultures and heritages, though perceptibly
torn apart, can have a constructive future which could be used as a model for
others as well.
“Each fall they gather
chinar leaves, singing what the hills have reechoed for four hundred years, the
songs of Habba Khatun, the peasant girl who became a queen”
Again, this line shows the method employed of crafting this
lofty affiliation that is, the juxtaposition of diverse universal and localized
idioms along with the transformation of historical moments into ahistorical
instances of hyper-creativity, of growth and learning for the future of a
distraught people. Again, the mode of this juxtaposition is specifically visceral that is, using the body as a
conduit to arrive at the feeling of affiliation. For the exilic writer
specifically, we note that this technique is probably one of the few ways
through which they can bring their elite writing into some sort of relevance or
importance for a people who probably don’t even read the language in which it
was written.
No comments:
Post a Comment